[公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional[公告] 痞客邦後台發表文章提供插入多張圖片新功能[公告]痞客邦新服務上線 部落客商店聚集就在《痞市集》[公告] 部落格「快捷功能BAR」改版介紹[公告] 痞客邦「快捷功能BAR」6月4日改版通知
公告版位
轉貼請加註網址 其他用途請經過同意 如有侵權請告知 謝謝

 

來自紐西蘭的Lorde 1996年出生 今年才16歲!!!!

images (1)  

已經是個創作歌手 作品的質量從這首歌就知可不是玩玩而已

各大榜上的成績與銷量都默默地在攀升

目前的幾首單曲在紐西蘭美國等地都表現不俗

這麼吸引人的嗓音跟創作能力 可望成為明日之星啊!!

專輯預計2013九月發行

 

Royals的歌詞讓我有點不明白

大概是在說即使主流媒體充斥著紙醉金迷、珠光寶氣的富貴生活

我們仍不會因此而迷失自我 畢竟這是需要天命與幸運

不是每個人天生就該富有 但that's fine 因為我們不必為了$$而活(大概吧 有錯請糾正XD)

 

Royals

以下含個人不專業翻譯 歡迎批評指教~ 

I've never seen a diamond in the flesh
I cut my teeth on wedding rings in the movies
And I'm not proud of my address, in the torn up town
No post code envy
從沒親眼看過誰配帶著珠寶
在電影裡才第一次見到鑽戒
我的住址一點也不值得驕傲
在這不見經傳的小鎮裡 誰也不會羨慕

But every song's like gold teeth, Grey Goose, trippin' in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room
We don't care, we're driving Cadillacs in our dreams
But everybody's like Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece.
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don't care, we aren't caught up in your love affair
但歌詞裡總說著 金牙、美酒、浴室裡吸著毒
暴力、華服、旅館裡喝到吐
不在乎 在夢裡我們也可以開凱迪拉克
但每個人都配戴著水晶 名車 手錶鑲有鑽石
私人飛機 度假小島 養著一隻圈著金鍊的老虎
不在乎 反正我們也不會介入你的桃色關係

And we'll never be royals
It don't run in our blood
That kind of lux just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler, you can call me Queen Bee
And baby I'll rule (I'll rule I'll rule I'll rule...)
Let me live that fantasy
我們永遠無法成為貴族
天生的血液裡就流竄著賤命
那樣的奢華不屬於我們
我們渴望能與眾不同
讓我成為你們的統治者 你們可以叫我蜂后
而我會主宰一切 一切 一切
就讓我活在想像裡

My friends and I we've cracked the code
We count our dollars on the train to the party
And everyone who knows us knows that we're fine with this
We didn't come from money
我和朋友們早已看清真相
我們在往派對的列車上數著零錢
認識的人都懂 我們對於貧窮坦然接受
我們並非出身顯貴

But every song's like gold teeth, Grey Goose, trippin' in the bathroom
Blood stains, ball gowns, trashin' the hotel room
We don't care, we're driving Cadillacs in our dreams
But everybody's like Cristal, Maybach, diamonds on your timepiece.
Jet planes, islands, tigers on a gold leash
We don't care, we aren't caught up in your love affair
但歌詞裡總說著 金錢、美酒、浴室裡吸著毒
暴力、華服、旅館裡喝到吐
不在乎 在夢裡我們也可以開凱迪拉克
但每個人都配戴著水晶 名車 手錶鑲有鑽石
私人飛機 度假小島 養著一隻圈著金鍊的老虎
不在乎 反正我們也不會介入你的桃色關係

And we'll never be royals
It don't run in our blood
That kind of lux just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler, you can call me Queen Bee
And baby I'll rule (I'll rule I'll rule I'll rule...)
Let me live that fantasy

我們永遠無法成為貴族
天生的血液裡就流竄著賤命
那樣的奢華不屬於我們
我們渴望能與眾不同
讓我成為你們的統治者 你們可以叫我蜂后
而我會主宰一切 一切 一切
就讓我活在想像裡

(Oooh ooooh ohhh)
We're bigger than we ever dreamed,
and I'm in love with being queen
(Oooooh ooooh ohhhhh)
Life is game without a care
We aren't caught up in your love affair
我們比自己想得要偉大
我也很樂於成為主宰一切的女王
人生是殘酷的遊戲
但我們不會介入你的桃色關係

And we'll never be royals
It don't run in our blood
That kind of lux just ain't for us
We crave a different kind of buzz
Let me be your ruler, you can call me Queen Bee
And baby I'll rule (I'll rule I'll rule I'll rule...)
Let me live that fantasy

我們永遠無法成為貴族
天生的血液裡就流竄著賤命
那樣的奢華不屬於我們
我們渴望能與眾不同
讓我成為你們的統治者 你們可以叫我蜂后
而我會主宰一切 一切 一切
就讓我活在想像裡

--
cut one's teeth (on): to get first experience of a particular type of work

 

小弟翻譯多有瑕疵請務必看一下底下留言中高手的見解!!

 

, , , , , ,

Posted by 咘嚕 at 痞客邦 PIXNET 留言(34) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (34)

Post Comment
  • 安安
  • 歌曲和MV都很樸素簡單
    不像現在的流行樂一樣只重包裝不重質
    這首歌適合慢慢嚼 會越聽越有意思
    看來我介紹的音樂都太商業了:((
    應該學習你PO這種更高階級的歌餒
  • 我覺得音樂沒有階級之分啦
    沒有好壞只有喜不喜歡:)
    只是剛好一些不同於電音舞曲的特殊曲風也很吸引我
    真高興你也喜歡~~

    咘嚕 replied in 2013/08/23 05:29

  • Mamba0117
  • 其實聽歌只要自己感覺對了,就是好歌
    至於具備質量深度與否是另外講究的事

    同樣看好Royals能創造佳績
    很耐聽的一首歌
    這小妹的歌聲跟實力真的不像只有16歲啊
  • 恩恩不過我真的是個無法深究質量的人
    還需要多多充實自己對於音樂的認知才行啊
    希望能繼續加油>_<

    Royals 越賣越好真的很厲害

    咘嚕 replied in 2013/08/24 00:55

  • 古古雞
  • 這首歌真的很有味道呢
    完全沒想到歌手只有16歲
    好驚人哪
  • 真的 臉老的好驚人哪~(??)

    咘嚕 replied in 2013/10/12 00:30

  • illuvuwen
  • 你好~ 我们爱影音翻译组在此诚挚的邀请你加入我们的团队!本团队大部分是一些在海外的华侨,只凭个人兴趣跟爱好为广大欧美音乐爱好者提供歌词翻译。我们组刚刚成立不久,团队还不够成熟而且人手也不够多,但我们相信,只要我们不断地努力推出更好的歌词翻译作品,我们一定会成为一个知名的团队!如果你对英文翻译,对欧美音乐有兴趣,我们随时欢迎你的加入!我们相信,团队里的互动,组成员的各种互相学习将会更好的提高你的英语水平,丰富翻译经验。请考虑加入我们团队!我们的网址是:http://www.imosic.com 谢谢你的时间!
  • 謝謝你的邀請 我會慎重考慮

    咘嚕 replied in 2013/09/26 01:15

  • 訪客
  • We aren't caught up in your love affair.這句翻錯了,
    love affair是外遇的意思,所以這句應該是"你們的桃色醜聞也與我們無關",be caught up in 是To involve的意思,大致上應是這個意思才對喔
  • 其實我想表達的也是這個意思 但有點含糊 感謝指正!!!

    咘嚕 replied in 2013/10/01 08:37

  • 訪客
  • and I'm in love with being queen,這句如果翻成"而我也很樂於當我們這個世界的女王"意思會更恰當些
  • 感謝你的改正
    讓本魯蛇能有所進步!!萬分感謝!!

    咘嚕 replied in 2013/10/01 08:39

  • 訪客
  • We didn't come from money 的意思比較是我們不是出自顯赫家世 直譯比較類似我們來自的家庭沒有龐大的財產,but overall you're doing a great job!
  • 天啊 本魯蛇眼殘
    一直以來看成we didn't come for money!!!
    訪客大大真是本蛇的一盞明燈!!
    >_____________________<)!

    咘嚕 replied in 2013/10/03 21:23

  • 你好。
  • 您好 我想要将您的翻译转到百度的贴吧上【内地的翻译实在是弱爆了】 不知您是否同意。 转的时候我会附上您的博客地址【虽然可能内地打不开您的博客】。:)
  • 甚好甚好但我的翻譯才真的弱爆了啊~~
    可以的話希望也請給我個連結 我也想看看大家的想法 謝謝:)

    咘嚕 replied in 2013/10/04 13:07

  • come
  • 本周billboard 第一名耶
    我很喜歡他歌詞的意思
    謝謝你的分享~
  • 不愧是Lorde姊 下載制霸點播狂飆
    真的是個大才女 整張專輯都超棒!

    咘嚕 replied in 2013/10/06 03:26

  • 訪客
  • 不客气不客气。我在想一个问题 这里的queen bee 是蜂后还是社交女王的意思~
  • 我不曉得Queen Bee是否有什麼含意
    還請高人指點ˊ______ˋ

    咘嚕 replied in 2013/10/06 22:44

  • 訪客
  • Queen Bee 还有一个意思是社交女王。我也不太确定这里该用什么....
  • 訪客
  • 大致意思很正確,但有些小細節可能有點誤會,我補充一下~~


    in the flesh 是親眼所見,所以第一句是說「從沒親眼見過真正的鑽石」。

    not proud of my address 和後面的 post code 有點像在台北說自己不是住在信義區的道理,可以翻作「沒有可以吹噓的身家」。

    We crave a different kind of buzz 是說「我們渴望的是另一種精彩」。

    Let me be your ruler, you can call me Queen Bee
    這句比較難翻,前句意思其實是「聽我的就對了」,雖然字面上是說讓我統治你,但實際的意思是 "listen to me. obey me, follow me" 的意思,後句的「叫我女王」只是俏皮的意思,事實上 Queen Bee 有時候含意不是那麼好,有濫交、花心或是太受歡迎的可能性在。但這邊不太可能有這麼強烈的負面意含,所以應該只是開開玩笑。

    Let me live that fantasy 也不是活在想像裡,沒有那麼消極,而是「我可以讓幻想成真」的意思。意思就是你可以選擇服從 Lorde (也就是選擇他的價值觀),而不是前面紙醉金迷的 royals 那一套,那麼我們所渴望的 a different kind of buzz 就有可能成真。歌名叫做 Royals 的意思就是不選擇那套價值觀的我們,是一種新型態的貴族(指的是高貴有尊嚴,而非有錢有勢有背景)。

    game without a care 不是殘酷的遊戲,而是可以肆意盡歡的遊戲。without a care 是無憂無慮的意思。
  • 哇啊啊啊!!!!!!感謝感謝感謝!!!!!
    看到這麼長一篇認真地回應真不知道自己何德何能>__<
    學到了非常多!!!
    感謝你撥空寫了這麼多糾錯
    也很開心你用心看了我的翻譯
    請讓我尊稱您一聲老師吧

    還希望您能多多出手相助!

    咘嚕 replied in 2013/10/12 00:28

  • 咘嚕
  • 小弟翻譯水準還有許多不足
    真的很感謝各位不留名的訪客們
    請各位接受我真心的一拜!!!!!!
  • 訪客
  • Queen bee...應該是碧昂絲(Beyonce)
  • 我有看過新聞中Lorde解釋不是在說碧昂絲喔 但她也沒說清楚指什麼..

    咘嚕 replied in 2013/10/20 02:00

  • Pete C.
  • 你好,很有意思的翻譯!不過這句:
    We count our dollars on the train to the party
    因為故事主角是窮等出身,所以這句有「看着積蓄/手上有的錢(count our dollars)去買往舞會的火車票(on the train to the party)」的意思

    另外回應樓上關於Queen Bee的幾個留言,Queen Bee的確有「社交女王」之意,但13樓的解釋已是最正確,應該與碧昂絲(Beyonce)無關吧…可以參考這裡:
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=queen%20bee

    還有關於「cut one's teeth」,我總是在想像因為是第一次,所以「咬牙切齒」的畫面…
  • Pete C.
  • 呀,應該是「看着積蓄/手上有的錢(count our dollars ON)去買往舞會的火車票(the train to the party)」

    這裡的「on」是連接詞,而不是「在...上」(在火車上)的意思
  • 感謝>m<
    這篇瑕疵好多我已經不知道怎麼修改了
    不過Cut one's teeth我看到的解釋是新生兒第一次咬到牙齒
    所以覺得沒有憤怒的情緒吧~
    而且Lorde本身是不太在乎名利的人(就歌詞本身的敘述而言)
    為了鑽戒而咬牙切齒不像她的作風XD

    咘嚕 replied in 2013/10/24 22:25

  • Pete C.
  • 沒有啦,已經譯得很不錯

    關於咬切齒,只是聯想到,沒有其他意思 XD
    畫面聯想是幫助我記住Cut one's teeth意思的方法~
  • 呵呵 我很感謝大家
    能讓我英文進步才是我的初衷XD

    咘嚕 replied in 2013/11/13 12:27

  • 王麗惠醫師
  • 好歌就是好歌~是沒有啥們區分的~
  • 就是就是 可以讓人產生共鳴的歌
    無論快樂的 瘋狂的 憂愁的 啟發的
    只要自己喜歡的
    通通都是好歌!

    咘嚕 replied in 2013/11/25 03:08

  • T
  • 好喜歡佢既歌,如果可以,希望可以翻譯更多佢既歌詞(:
  • 我看不太懂佢既是什麼意思XD
    不過謝謝你喜歡也謝謝你的支持:p

    咘嚕 replied in 2013/11/29 04:53

  • 訪客
  • 佢既是广东话
    佢既的意思是'她的'
    佢既歌 = 她的歌
    佢既歌詞 = 她的歌词
  • 哈哈謝謝解說!

    咘嚕 replied in 2013/11/29 18:38

  • Shuu
  • 感謝你的翻譯讓我再聽到這首個的當下就找到歌詞了~
    但是下面這段我有不同看法大家參考一下
    My friends and I we've cracked the code
    We count our dollars on the train to the party
    And everyone who knows us knows that we're fine with this
    We didn't come from money
    我和朋友們破解了密碼
    我們在往派對的列車上數著錢
    認識的人都懂 我們習慣這樣的生活
    因我們並非出身顯貴

    這樣翻好像也說得通齁~大家集思廣益把歌詞翻得更好吧~
  • 破解什麼的密碼呢>"<???

    咘嚕 replied in 2013/12/01 20:31

  • Shuu
  • 金庫的吧...><
  • 所以是偷錢嗎>艸<.....
    我覺得這樣的話會跟pre chorus裡的we don't care有點牴觸

    咘嚕 replied in 2013/12/02 03:56

  • 藍圖[工作室]
  • 非常好聽的一首歌 ~感謝分享
    不過臉真的好老(喂。。
  • 真的超老的!!!嚴重懷疑謊報年齡啊!!!

    咘嚕 replied in 2013/12/03 00:16

  • kong
  • 剛剛在廣告中聽到這首馬上奔來聽
    最近Lorde越來越紅阿(菸
  • 勢不可擋的妹子!!!期待葛萊美橫掃

    咘嚕 replied in 2013/12/07 13:18

  • seo
  • 您○需☉要打開您的﹋產〇品♀銷﹂路§嗎?□

    SNIPuRL.COm/286JMiG
  • 不需要

    咘嚕 replied in 2013/12/16 16:26

  • 訪客
  • 怎麼她的臉看起來好老的感覺,唱歌是好聽啦
  • 哈哈哈哈哈總不能太完美大家會氣死!!

    咘嚕 replied in 2013/12/19 22:26

  • 訪客
  • 哦,他母親好像是詩人,
  • 似乎是得所以她年紀輕輕但真的飽讀詩書
    歌詞裡滿是引經據典 也很有想法
    甚至11歲左右就寫過一本小說了呢

    咘嚕 replied in 2013/12/19 22:27

  • 歌詞 難懂 害我以為我的英文壞掉了
  • 嗚嗚 翻譯也爛爛der參考看看樓上各位強者的解釋吧!!

    咘嚕 replied in 2013/12/25 17:24

  • kwei
  • 翻得不錯喔,要找這首歌的歌詞一下就找到了!

    我對 we aren't caught up in your love affair 跟五樓看法有點不同。
    love affair是外遇沒錯,不過這裡應該是 love affair with money ,是說跟金錢糾纏不清的關係,並不是真的誰跟誰有桃色關係。翻成「(反正)你們對金錢的糾纏與我無關」會比較接近整首歌的主題喔,參考看看。

    另外 buzz 也是蜜蜂嗡嗡的聲音的意思,跟下一句 queen bee 對應很妙。
  • 這麼說更精準了~
    不過主旨就是說自己與有錢人們是兩個世界的人
    之前也沒想到buzz有對應到Qbee呢
    歌詞真的是很微妙很值得細細閱讀參考大家的意見壓~

    咘嚕 replied in 2014/02/04 13:54

  • crystal

  • Life is great without a care
    不是
    Life is game without a care
  • oh my god 謝謝你的指正!!!

    咘嚕 replied in 2014/02/10 22:06

  • 訪客
  • 路過
    有需要一定翻成 賤命嗎
    感覺英文沒這麼強烈...qq
  • 容入了一點個人悲觀思維主觀意識與意見請海涵XD

    咘嚕 replied in 2014/03/06 00:00

  • jessielu
  • 本人淺見,We aren't caught up in your love affair, 指的是我們不會像你們一樣,陷入這種對鑽石名車等物質的愛戀。
  • WOW有道理 謝謝你的意見><

    咘嚕 replied in 2014/05/25 22:47

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

Please input verification code on left:

Cannot understand, change to another image

請輸入驗證碼